Traduction de site : les pièges à éviter

En communication digitale, chaque mot a son importance et chaque expression doit être calibrée. Traduire est un acte complexe.
Quelques règles d’or s’imposent par conséquent pour passer d’une langue vers une autre, dans le cadre de la traduction de son site Internet comme de l’ensemble de ses publications numériques.

Écrire en français = penser en français

Traduire ne signifie pas uniquement retranscrire des mots d’une langue à une autre. Traduire, c’est également s’adapter à la pensée de l’autre, réécrire comme un natif de la langue. Le meilleur site Internet pour un anglophone ne sera pas nécessairement le même que pour un francophone.

À titre d’exemple, les français sont assez réticents aux publicités directes, il s’agira par conséquent de passer par quelques détours, ou quelques notes de dérision ou d’humour, pour mieux faire passer un message et traduire son site web.

Par conséquent, seuls des natifs de la langue seront en mesure de transposer des contenus pour votre site web, afin de mieux toucher votre cible.

Traduire un texte dans toutes ses nuances

Certaines langues sont très précises et complexes. Toute traduction hasardeuse pourra être source d’interprétations diverses, faire passer le lecteur à côté du message.
Même s’ils se sont améliorés ces dernières années avec notamment le deep learning et le machine learning, les moteurs de traduction en ligne se révèlent inefficaces pour traiter des textes dans leur longueur, en prenant en compte toutes les subtilités de la langue.

Afin de ne passer à côté d’aucune des nuances propres à une langue, un service de traduction personnalisé est la seule solution qui vous permettra d’atteindre une qualité optimale. Des traducteurs d’expérience prendront en charge la rédaction de vos textes, voire de votre site internet tout entier, pour vous permettre d’atteindre correctement votre cible.

Quelques outils et méthodes de traduction

Plusieurs astuces et techniques existent pour réaliser une traduction de qualité à moindre coûts. Plutôt qu’une traduction littérale, les professionnels du domaine privilégieront la transposition de termes, quitte à modifier la structure grammaticale de la  phrase initiale pour la rendre correcte.

Moduler une expression ou trouver une équivalence à un terme sont autant de procédés que maîtrisent les experts de la traduction des textes marketing, alors n’hésitez pas à faire appel à eux. En pensant faire une économie, vous risquez de devoir payer un nouvelle traduction après avoir lancé un premier travail insatisfaisant…

Traduire